談作品改編 | 當代影視作品「政治正確」的爭議

身為一個 #讀者 以及 #兒童哲學老師 我常在思考怎麼改編作品到小朋友的腦中,保留作者的精神而延續那樣的思考價值,而這路上當我看到電影、影集的選角爭議時,我會頓一頓,因為這常不是「尊重原著」的問題。

這幾年來因為文學作品被改編成影視作品時,選角常會惹出爭議,許多人譏諷「也太政治正確了吧!」

我在讀各式各樣的文學作品時,其實一回頭,滿坑滿谷的作品作者性別都是男,主角也是男,英雄皇帝都是男,因為這就是古代,男男男男男男….中間出一個妖婦女(?)(沒有我真的真的只是耍一下嘴皮子)(對不起)。經典作品當然好看,作者強不強,當然強,而這滿坑滿谷了不起的作品主角是什麼族裔?

不言自明,歷史是給勝者寫下來的。

所以當然就得到了滿坑滿谷了不起的英雄神祇都是某種特定形象,(拜託~為啥不演個渾沌,大家就不吵了)(再掌自己嘴)。尊重原著難道是那同一個概念不停疊加固化,每一次都在找最金的頭髮,最藍的雙眼?

改編需要對作品的想像力,而執行卻需要逆風的力道,連在當地廟口舉行一個莎士比亞英文讀書會的成果展都知道的事情(「啊那個李爾王怎麼是個小孩子演的,不合啦不合形象啦!」),國際導演當然更會遇到。

我想要跟大家緩緩頰,改編真的是一個很有趣的突破,經典作品它們很多都是具有被傳唱實力的故事,它可以跨越不同大洲,從這個家庭、到那個學校。

如果由當代的藝術家(導演編劇演員等等)詮釋,擁有這樣的機會,得到另一個版本說不定是件有趣的事情。回到觀眾的視角,在看到這樣的畫面、聲音時,思考身為觀影者的體驗,#你是否有被說服

也許在這過程中,你發現主導你思考的不一定是文學,而是貫穿於數千年的族裔霸權。

再說一次這些作者歷史偉人他們是真的很強,但也有同樣強的人在世界另一洲,或只是單純只因為是另一個性別,他們就沒有千古流芳的機會了。

我發現自己小時候作文學得極差,標點符號都亂七八糟囉~逃

#支持出現各種版本

發表留言